秋になると旬を迎えるあけびはふっくらとした赤紫色が特徴的でうしょね。
果実は真っ白でねっとりと濃厚な甘味と沢山の種子がびっしりと詰まっています。
さて、あけびは日本だけでなく世界各国で食べられているフルーツでもありますが、あけびは英語でどのように言うのかご存じでしょうか。
あけびって言葉を英語で使う機会もほとんどないので、分からない方も多いと思われます。
Sponsored Link
目次
あけびは英語はakebiaっていうの?
あけびは海外でもよく食べられています。
勿論、英語圏でもあけびはたべられていますが、あけびを購入したり食べたい時、あけびをどのように伝えたらよいのかなやんでしまいますよね。
あけびは英語では【Akebia quinata】と記載します。
「Akebia」は「あけび」を指し、「 quinata」は「蔓の植物」を指しています。
あけびがどんな食べ物なのか分からないかたであっても、蔓に成る植物という事は伝える事ができますね。
あけび自体は世界中で食されているフルーツでもあり、【Akebia】でも伝える事はかのうです。
あけびは英語でchocolate vineって言う方が外国人に伝わるというのは本当?
あけびは英語でも【Akebia】となっている事で、英語が苦手な方でも覚えやすいですよね。
しかし、あけびには英語で別の言い方もあるのです。しかも【Akebia quinata】よりも伝えやすい言葉となっているのです。
それが【chocolate vine】です。発音するととても馴染み深い言葉ですよね。
でもどうしてあけびが【chocolate vine(チョコレートのつる)】というのか気になりますよね。
あけびの無数に入っている種がチョコレートに似ているからなのか?もしくはチョコレートの原料であるカカオ自体に形が似ているからなのか?
Sponsored Link
他にもfive-leaf Akebiaって言う方が伝わる?
あけびは他にも【five-leaf Akebia】と言う言葉で伝える事ができるのか気になりませんか。
【five-leaf Akebia】は【葉っぱが5枚のあけび】なので【ゴヨウアケビ(五葉あけび)】という種類を指しています。
私はこう思う
あけびは【Akebia】でも伝える事はできますが、【chocolate vine】の方がより伝えやすい言葉となっています。
私としてはあけびは【Akebi】として英語で定着する方が良いと感じます。
あけびは日本では古くから食されてきた日本のフルーツです。
日本を代表するフルーツともなっており、多くの方に【日本のフルーツ=あけび】という認識をして頂きたいと思っております。
外国であけびって普通に食べられているの?
英語では【Akebia】や【chocolate vine】として呼ばれているあけびですが、外国で普通に食べられているのかが気になりますよね。
あけびはアジア圏ではフルーツとして一般的に食されていますし、イタリアンやフレンチにおいてもフルーツとしてだけでなくソースや皮をソテーした料理として提供されています。
まとめ
あけびは英語では【Akebia quinata】や【chocolate vine】となっています。
▶ あけびの漢字は木通だけではなく他にもたくさんあるって本当?
Sponsored Link